Several founders of Asian startups that Tech in Asia reached out to revealed that they practice transparency to a large extent with their employees.
WOVN.io isn’t a translation service, it’s a multilingual localization service packed into one line of code
Websites can use this widget to instantly translate text into ten languages. Unlike Google Translate, however, the translations can be manually tweaked.
Here’s a recap of the first half of the first day of Tech in Asia’s inaugural event in Japan.
Where do companies like Rakuten, Alibaba, and Youtube find translators? Gengo. (#StartupAsia preview)
Founder Robert Laing will be on stage for a fireside chat, where we'll warmly welcome him with burning questions like, "Why can't I just use Google Translate?"
After months of beta testing, today Fliplingo goes live to the public with its human-powered Twitter translation service.
Yesterday Writepath, the Taiwan-based online editing startup, announced it raised a seed funding round worth US$525,000. Japan’s B Dash Ventures led the round, with a bevy of Taiwan-based investors in...
Tokyo-based translation platform Gengo revealed earlier today that it has translated over 200 million words to date.
Achieving success as an entrepreneur anywhere is a challenge, so while I could understand the appeal of targeting Silicon Valley, there are enough factors to consider that are agnostic to location.
The story of Gengo’s Robert Laing and Matthew Romaine is a source of inspiration for many gaijin (foreigners) building a tech startup in Japan.
The Tokyo-based startup that makes Gengo, the enterprise-oriented crowdsourced translation service, has wrapped up $12 million in series B funding, led by Intel Capital. Aptly for such a globally-mind...